Kulcskülönbség: A „center” és a „center” szó ugyanaz. Az egyetlen különbség az a hely, ahol a szót használják. Most, ha brit emberként akarsz beszélni, a megfelelő szó lenne a „központ”, míg Amerikában „közép”.
A „center” és a „center” szó ugyanaz. Az egyetlen különbség az a hely, ahol a szót használják. A Dictionary.com "center / center" jelentése szerint "a középpont, mint egy kör vagy gömb pontja, amely a kerület vagy a felület minden pontjától egyenlő távolságban van, vagy a pontok között egy egyenlő távolságban levő szabályos sokszögben." A szót Angliában is másként használják. A „center” szót arra használják, hogy valami középpontjára utaljanak, míg a „center” a létesítmények vagy struktúrák hivatkozására szolgál.
- Egy pont, forgócsap, tengely, stb., Amely körül semmit forgat vagy forog.
- A hatás, a cselekvés, az erő forrása.
- Egy pont, hely, személy stb., Amelyre az érdeklődés, az érzelem stb.
- Egy fő pont, hely vagy objektum.
A kifejezést sportban is használják, mint egy játékos, aki a futópálya (futball / rögbi) közepén játszik, vagy egy olyan játékos, aki a játék kezdetén ugrik a labdát (kosárlabda).
Sok olyan ország, amely bevezette az európai angol nyelvet, például Franciaországot, Olaszországot, Indiát, „központ” -nak nevezi, míg az amerikai angol nyelv használatát követı „center”. Ezeket a helyekre vagy létesítményekre is utalják. Ilyen például: bevásárlóközpont, Betegségellenőrzési Központ, Központi régió, Franciaország, Középiskola, Környezettudományi és Mérnöki Központ, stb.