Főbb különbség: A „Szentlélek” és a „Szentlélek” kifejezések ugyanazt a dolgot jelentik. Mindkét szavakat a Szentháromság harmadik részének leírására használják, kivéve Istent és Isten fiát. Az egyetlen különbség az, ahogyan a szót használták a régi időkben és ma.
A „Szentlélek” és a „Szentlélek” kifejezések a kereszténység és a katolicizmus részét képezik, és arra szolgálnak, hogy megmagyarázzák a Szent Szentháromság harmadik részét Isten és Isten fia, Jézus mellett. Még ha nem is ismeri e szavak bibliai terminológiáját, szinte mindenki hallotta az imát: „Az apa és a fia és a szent szellem (szellem) nevében.” Mivel a vallás továbbra is változik, és a hiedelmek továbbra is megváltoznak Az emberek gyakran összekeverik ezeket a két kifejezést.
Annak ellenére, hogy sokan nem tudják a két szó tényleges jelentését, nem rendelkeznek teológiai különbségekkel. A fő különbség a kettő között az, hogy az egyes szavakat a régebbi nyelvről az újra fordították le. Hagyományosan a „Szentlélek” a Szent Szentháromság harmadik részének leírása és az Istentől és a Jézustól való megkülönböztetése volt. A Szentháromság az a meggyőződés, hogy Isten három isteni személy, akik egymástól elkülönültek, de egységben léteznek és egyenlőek.
A Szentléleket népszerűen használták a Biblia engedélyezett vagy királyi James változatában (KJV). A Biblia KJV változata néhány helyen használja a „szellem” szót, de ezek ritkák voltak. A Ghost-tól a Spirit-hez való változásokat a régi nyelvek állandó fordítása során és a szóban forgó szavak különböző módjain végeztük el. A KJV-Bibliát görögről fordították le és 1611-ben fejezték be
Ezekben az időkben a „szellem” szó egy személy élőlényére utal, és a szót gyakran használták a „lélegzet” vagy a „lélek” szinonimájával. Mivel a "Szentlélek" vagy a "Szentlélek" a Szent Szentháromságban hasonló jelentőséggel bír, ez a görög szó "pneuma", azaz a "szél" vagy "lélegzet" megfelelő fordítása volt. A „pneuma” -hoz kapcsolódó szavakat a mai napig angolul használják a tüdőgyulladásban (tüdőbetegség egy típusa) és a pneumatológiában (a paranormális tevékenységek vagy lények tanulmányozása). A „szellem” szót gyakrabban használták egy eltávozott személy, például egy lélek vagy látszat lenyomatának leírására.
Ahogy az eltelt idő és e szavak jelentése megfordult, és a szellem szó most már a megjelenésekre utal, míg a szellem egy személy lelkét jelenti, a „Szentlélek” szót is megváltoztatták annak érdekében, hogy az azt jelenti. ugyanaz a dolog, és nem okoz zavart. Ezeknek a szavaknak a jelentése megváltozott, amikor a Bibliát latinból fordították le. A latin lett az idő domináns nyelve, és a mai napig használt nyelvek, köztük az angol nyelv születésének megszerzését is jóváírják. A latin fordítás a „spiritus” szót használta, ami azt jelenti, hogy a „spirare” kifejezésből származó légzés lökés vagy lélegzés. Ezt a fordítást általánosabban elfogadták, és a „Szentlélek” „Szentlélek” lett.
A „Szentlélek” még mindig széles körben elfogadott a Biblia király Jakab változatának követői és mind a „Szentlélek”, mind a „Szentlélek” egy galamb.